ワタシって本当に恥ずかしいくらい広東語を知らないんですよ。
もう香港に住んで3年半なのですが、初めから
「広東語は難しすぎるからマスターなんて絶対に無理無理」
と、捨ててかかっていたので
ドウチェー(サイ):ありがとう(何かを貰った時)
ムゴイ(サイ) :すみません、ありがとう
ムサイ :どういたしまして
ジョウサン :おはよう
ネイホウマ :こんちには
チャオラー :行くよ〜(その場から離れる時。バイバイみたいな)
マイタン :お勘定(お食事が終わったら)
ヤウロッ :降りる(ミニバスから下りる時など)
ジュンヤオ :右に曲がる(タクシーの運転手に)
ジュンジョー :左に曲がる
これくらいしか知らないのですよ。
要は生活の中で使う最低限の単語ですね。
あとは
セイチョン :アホなヤツ
これは若者がふざけて騒いでいる時によく言ってます。
でもって、子供を連れて歩くと必ずと言っていいほど
その辺のおばちゃんに広東語で「何歳?」と聞かれるので
ヤッソイ :1歳
リョンソイ :2歳
等を覚えました。
さらに
モイモイ :小さい女の子(年下の女の子)
チェーチェー :ちょっと大きい女の子(年上の女の子)
という呼称も知りました。
全体的にもっと適切な訳し方があると思いますが、
なんせ雰囲気で理解しているのでご了承を。
とにかくワタシはいまだに数種類の言葉しか知らないという
おそまつな広東語力しかないんです。
さて、長い前置きの末に本題に移りましょう。
公園でリリィを遊ばせていると、おばさんがワタシに
「ムゴイ、チェーチェー」
と声を掛けてきました。
あら、いやだ。
“すみません、お嬢ちゃん”だなんて、恥ずかしいワ〜。
やっぱり若く見えるのかしら。きゃはっ☆
と、1人照れながらほくそ笑んでいたわけですが、
先日、お友達のK玉ちゃんにその話をしてみたら
「あ〜“
ムゴイチェーチェー”は
“
すみませんちょっとどいて下さい・通してください”
って意味だよ。女の子って言う意味のチェーチェーとは別。」
・・・ザッツ・カンチガイ☆いやん。
そりゃ30歳になるマダムを捕まえてチェーチェーはないよなぁ。
無知って恥ずかしいですネッ。テヘッ(舌を出して)
----------------------------------------------------------
「本当は“ババァどけろ”って言われてたんだね」に一票。
だってどっちのチェーチェーも発音が同じに聞こえるんだよ?

0