昨日本屋でドラマの原作本買ったんだ、「鹿男あをによし」。
私ドラマ見ててずっとナゾだったけど、そーかー「あをによし」って和歌の枕言葉だったのかーそうか・・・・・
「あをによし」と来ると下には「奈良」と来るとかなんとか・・・・・原作本のカバーの折込部分に書いてあった。
ドラマにもその内どっかで解説もしかしたら出てくるかもしれないんだけど。
そうかー・・・でもそれ最初に知ってれば・・・・・知ってれば・・・あんな風に脳内で不届きな間違いは起こらなかったはずなんだ。
「鹿男あなによし」
「あをによし」って知ってんだ、ちゃんと。ただ何故かいつも言い間違えそうになるだけで。今もついうっかり書き間違えそうになるし。
これだけはドラマ見る前からテレビ情報誌で知ってたんだけど。
主人公(玉木宏)といつも一緒にいる、主人公の同僚の先生。ドラマでは女なんだけど、原作では実はコレ男の先生らしいのねぇ〜
原作ではともかくとして、ドラマではこの先生どーやら主人公のこと好きらしいし。
それで頭ん中無意識に「あな」になった?
いやいやまさかそんなことある訳ないだろー☆
と、思いつつ原作読んでいたらちょっとさっきショック受けた。
同僚のその先生が妻子持ちだと言う事を知って、ものすごくショックでかい自分にショック受けた。
う、うそだ・・・私、何にも考えずにこの本買ったはずなんだ・・・・・
決してヨコシマな事を考えて読もうとしたわけでは・・・・・あぁっっ

0